报名咨询
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
 联系方式
微信扫一扫:关注公众号

小河马涨知识第二十三期:二十大报告的关键词

 二维码 34
作者:云河马教育

图片

小河马涨知识

图片


小河马涨知识

每周与你共享有趣又有用的留学知识


23
图片
小河马涨知识(23)
图片

#双语学习:二十大报告的关键词#


图片



2022年10月22日,二十大顺利落下帷幕。为了大家更好的学习新知识、新思想和新趋势,小河马特意将二十大报告中的关键词全部整理为中英双语,以供大家学习~

图片


图片




中国式现代化

Chinese path to modernization



2022/10

中国共产党的中心任务

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.


2022/10

中国共产党领导的社会主义现代化

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC. It not only has the common characteristics of modernization of all countries, but also Chinese characteristics based on its own national conditions. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature and of peaceful development.


2022/10

中国式现代化的本质要求

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.


重要概念

全面建成社会主义现代化强国

build a modern socialist country in all respects

中华民族伟大复兴

the rejuvenation of the Chinese nation

马克思主义中国化时代化

adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

中国式现代化

Chinese path to modernization

自信自强

stay confident and build strength

守正创新

uphold fundamental principles and break new ground
全过程人民民主

whole-process people’s democracy
人民至上

put the people first
共同富裕

common prosperity for all
健康中国

Healthy China Initiative
美丽中国

Beautiful China Initiative
平安中国

Peaceful China Initiative
全面节约战略

a comprehensive conservation strategy
人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体

a community of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits
“打虎”“拍蝇”“猎狐”

"take out tigers,""swat flies," and "hunt down foxes"
新发展理念

new development philosophy
科教兴国战略

the strategy for invigorating China through science and education
人才强国战略

workforce development strategy
创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows
总体国家安全观

a holistic approach to national security
全球发展倡议

Global Development Initiative
全球安全倡议

Global Security Initiative
全面依法治国

law-based governance on all fronts
全面从严治党

full and rigorous self-governance


双语金句

01

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.

02

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

03

我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。

Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

04

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

05

实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。

Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

06

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。

Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.

07

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

China will never seek hegemony or engage in expansionism.

08

国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

09

时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

10

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

11

全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.

12

党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.


来源:新华社、中国日报双语新闻CHINADAILY,图片源于网络,如侵删。




联系电话: 0871-63126360  
公司邮箱:
yunhippo@hippoedu.net
公司地址:
云南省昆明市西山区广福路红星财富中心A座13楼
__________________________________________________________________________________________________________________________________